30 дек. 2009 г.

билингвальное функционирование фирмонимов

Шатёр-Шелюто, С.А. Социолингвистический аспект функционирования названий фирм города минска: билингвальное сосуществование фирмонимов / С. А. Шатёр-Шелюто // Язык и социум: материалы VII Междунар. науч. конф., Минск, 1-2 дек. 2006 г.: в 2 ч. / Бел. гос. ун-т; редкол.: под общ. ред. Л.Н. Чумак. – Минск: РИВШ, 2007. – Ч. 1. – С. 139-142
C. А. Шатер-Шелюто (Минск)
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НАЗВАНИЙ ФИРМ ГОРОДА МИНСКА: БИЛИНГВАЛЬНОЕ СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ФИРМОНИМОВ

Ономастическая лексика, в целом вписываясь в общеязыковую систему, в то же время, в отличие от имен нарицательных, имеет свою специфику функционирования. В связи с этим имена собственные регулируются не только законами языка, но и некоторыми социальными, юридическими и историческими закономерностями.
В качестве примера рассмотрим социолингвистический аспект функционирования названий производственных и торгово-коммерческих предприятий города Минска, зафиксированных в различных информационных справочниках и каталогах. Из 12000 наименований указанных объектов (это 119 групп предприятий по видам деятельности) для анализа нами было выбрано 23 группы фирмонимов (2220 единиц), характеризующих самые распространенные виды деятельности коммерческих организаций: медицинские услуги, строительство, швейное производство и др. (см. таблицу). Кроме того, в список включены группы, в которых хотя бы один раз встречается название фирмы на белорусском языке.
В связи с тем, что в настоящее время в Беларуси приняты два государственных языка – русский и белорусский – официально-деловая документация переводится с языка на язык, существуя в двух равноправных параллельных вариантах. Однако в коммуникативной практике одновременное линейное использование двух языков невозможно. Именно поэтому при регистрации фирменных наименований различных коммерческих организаций в обязательном порядке используется русский язык с переводом на белорусский, а функционирование названий фирм, напротив, преимущественно монолингвально. Причем в практике присвоения названий новым объектам наблюдается факт перевода самих названий, что противоречит основному правилу ономастики — индивидуализация уникального объекта («Западная недвижимость» – «Заходняя нерухомасць», «Родина» – «Радзiма», «Белремстройсвязь» – «Белрамбудсувязь», «Услуга» – «Паслуга»). Такая практика с лингвистической точки зрения не совсем оправдана (имена собственные переводить не принято, допускаются лишь звуковые несоответствия при транслитерировании или транскрипции с языка на язык). В действительности же дело обстоит так, что переводу с русского языка на белорусский и наоборот подлежат названия автобусных остановок и станций метро, названия улиц и даже населенных пунктов. Однако если в случае с топонимическими объектами перевод разрушает адресную функцию онима, то перевод фирмонима влечет за собой утрату идентифицирующей функции (например, неизвестно, об одном или о разных объектах идет речь в случае с названием/ями «Шаг за шагом» – «Крок за крокам»).
На каком языке будет функционировать название фирмы, выбирает сам руководитель. Поэтому один из вариантов является первоначальным и основным, а второй, соответственно, вторичным и необходимым по законодательству. Причем при основном русском варианте проблем с переводом на белорусский не возникает (податель заявления с этим фактом бесспорно согласен). Переводу же белорусского названия на русский язык номинатор зачастую отчаянно противится. Иногда сотрудники Единого государственного регистра идут ему навстречу, только транслитерируя, но не переводя название. Так произошло с фирмонимом «Папараць-кветка», зарегистрированном в русском варианте как «Папороть-кветка», а не «Цветок папоротника». Подобное исключение начальник управления Единого государственного регистра комментирует как «возможность отразить национальный колорит в непереводимом фольклорном образе».
Исходя из лингвистических норм, такая практика должна быть нормативной, однако сохранение языкового колорита не всегда может быть уместным. Так, например, сложно лексически избежать перевода на русский язык таких названий, как «Гаспадар і гаспадыня», «Дываны» и др. В первом случае («Господарь и господыня») возможно смысловое пересечение со словами «господин и госпожа», а во втором — межъязыковая омонимизация с последующим ложным пониманием лексемы (дыван – ковер, диван – канапа).
Сложности с переводом могут возникнуть не только при государственной регистрации фирмы, но и при присвоении названия торговой точке, не нуждающейся в регистрации (магазины, торговые ряды, бары, кафе). При слабом владении языком могут возникать элементарные ошибки, обусловленные языковой интерференцией. Показательным является пример с вывеской и логотипом частного унитарного предприятия «Мясной мир», изображающими крестьянина, шагающего по дорожке с буквами «компания МЯСНЫ МІР». Само название «Мясной мир» должно было бы звучать «Мясны свет», так как иначе значение слова «мир» как ‘пространственное окружение’ превращается в «мiр» - ‘состояние отсутствия войны’. Однако «правильное» название («Мясны свет») не вписывается в традиционно сложившуюся онимическую систему, где среди других названий («Компьютерный мир», «Мир фото», «Мир причесок») лексема «мир» принимает особое контекстуальное значение - ‘место, насыщенное предметами определенного рода’.
При переводе текста с иностранного языка имена собственные не подлежат переводу, а транслитерируются или транскрибируются. Подобные примеры встречаются и среди белорусских фирмонимов («Изисмайл» – дословно с английского easy smile ‘легкая улыбка’, «Траст» – trust ‘вера, доверие’). Однако при подобной передаче онимов в близкородственных языках носитель языка может воспринять лексему как ошибочный вариант (Шаг за шагам, Белы крэст). С другой стороны, передача белорусских лексем русской графикой широко практикуется («Крыница», «Барвинок», «Чаровник», «Забудова-Минск», «Галерея мастацтва»). Скорее всего, невосприятие билингвальным носителем языка русских лексем, переданных по правилам белорусской грамматики, происходит потому, что так называемая «трасянка» (результат коммуникативно несбалансированного двуязычия) одной из основных своих особенностей имеет «белорусское произношение русских слов» (а не наоборот), что считается ненормативным.
Конечно, преобладание в названиях фирм города Минска русского языка над белорусским, несмотря на их юридическое равноправие, обусловлено прежде всего тем, что большинство граждан РБ, считающих родным языком белорусский, используют для общения русский язык. Кроме того, в делопроизводстве, а также в справочной литературе также значительно преобладает русский язык. Может быть, поэтому гораздо чаще на белорусском языке можно встретить вывески внутригородских объектов, а не белорусскоязычное название фирмы. В последние 5 лет белорусские лексемы стали активнее использоваться в названиях баров и кафе: «Бульбяная», «Вярба», «Друкар», «Каханая», «Смачна», «Спатканне», «Стары шлях», «Хатні», «Чорны бусел», «Цягнік» и др. Однако названия фирм, владеющих торговыми точками, в том числе и точками общественного питания, русскоязычны: кафе «Верас» принадлежит УП «Перспективные технологии», ресторан «Журавинка» – предприятию «Минселко», кафе «У сяброў» – собственность фирмы «ЮвэйСервис». Этот список можно продолжить. Например, ОАО «Восход», имеющее в подчинении 57 парикмахерских в городе Минске, дает лексическую номинацию 15 из них (остальные нумеруются). Из 15 названий 4 на белорусском языке (причем белорусские номинации относятся только к салонам, т. е. к тем парикмахерским, где качество оказываемых услуг лучше, а профессионализм специалистов выше): салон «Усмешка», салон-люкс «Рагнеда», салон-люкс «Прыгажосць».
Таким образом, результаты проведенного анализа позволяют сделать вывод, что в ситуации русско-белорусского двуязычия при равноправном юридическом статусе обоих языков на практике наблюдается резкое преобладание русскоязычных фирмонимов над белорусскоязычными. При регистрации фирменных наименований предпочтение отдается переводу с языка на язык, а не транскрипции или транслитерации, хотя в некоторых случаях допускаются исключения, касающиеся только белорусских лексем. Данное положение дел отражает сложившуюся специфику функционирования фирмонимов в билингвальной среде.

Таблица не включена в статью

Таблица
Вид деятельности Общее количество наименований На белорусском языке (единиц) На белорусском языке (%)
Бухгалтерия, аудит 42 0 0,00
Медицинские услуги 119 0 0,00
Металлические изделия 36 0 0,00
Мясопереработка 25 0 0,00
Недвижимость 67 0 0,00
Нефтепродукты 43 0 0,00
Пищевая промышленность 67 0 0,00
Стоматология 102 0 0,00
Юридические услуги 69 0 0,00
Полиграфия 156 1 0,64
Транспортные услуги 300 3 1,00
Строительство 390 4 1,03
Фармация 72 1 1,39
Туристические услуги 195 3 1,54
Сигнализации 55 1 1,82
Рекламные агенства 158 3 1,90
Одежда 83 4 4,82
Швейное производство 120 8 6,67
Обои 14 1 7,14
Розничная торговля, продовольственные товары 48 4 8,33
Хлебо-булочные изделия 12 1 8,33
Художественные изделия, сувениры 30 3 10,00
Трикотажные изделия 17 2 11,76
Всего 2220 39 1,76%

стандартызацыя назваў

Шацёр-Шалюта, С.А. Да праблемы стандартызацыі назваў гандлёва-камерцыйных і прамыслова-вытворчых аб’ектаў / С.А. Шацёр-Шалюта // Сучасны стан і дынаміка норм беларускай літаратурнай мовы: матэрыялы міжнар. навук. канф., Мінск, 24-25 кастрыч. 2006 г. / Інстытут мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі; нав. рэд. А.А. Лукашанец. – Мінск: Права і эканоміка, 2006. – С. 132 – 134.

Да праблемы стандартызацыі назваў гандлёва-камерцыйных і прамыслова-вытворчых аб’ектаў
Уласныя імёны функцыянуюць ва ўсіх сферах дзейнасці чалавека. Склад онімаў, якія існуюць у грамадстве, безумоўна адлюстроўвае тыповыя рысы таго ці іншага перыяду, з’яўляецца яго яркай характарыстыкай. Так, напрыклад, вынікі аб стане рынку паслуг у нашай краіне можна зрабіць на падставе аналізу анімікона. Інтэнсіўны рост колькасці камерцыйных арганізацый, якія аказваюць розныя паслугі насельніцтву, прывёў да павелічэння колькасці фірмонімаў (назваў фірм).
Напрыклад, калі ў 80-я гг. XX ст. у г. Мінску існавала некалькі юрыдычных кансультацый, адзінае турыстычнае бюро, то не ўзнікала неабходнасці іх наймення, дастаткова было ўказання на іх род дзейнасці (турыстычныя, юрыдычныя, медыцынскія паслугі). У 90-я гады ў сувязі з ўзнікненнем прыватнай уласнасці з’явілася неабходнасць індывідуалізаваць аб’ект, выдзеліць яго з ліку падобных, і гэтым самым прыцягнуць ўвагу спажыўца. Такім чынам, адной з прычын узнікнення патрэбы ў найменні такіх аб’ектаў з’яўляецца рост іх колькасці і змена формы ўласнасці. Усе новыя аб’екты намінуюцца без уліку далейшага функцыянавання імя, што часта прыводзіць да кур’ёзных сітуацый: адна з фірмаў, якая займалася рамонтам і заменай кватэрных замкоў, некаторы час называлася: «Ребята по вызову». Пасля шэрагу нетэматычных пытанняў і даволі непрыстойных прапаноў фірма адмовілася ад двухсэнсоўнай назвы і ўзяла іншую, для чаго неабходна было прайсці ўсе адпаведныя юрыдычныя працэдуры.
Міністэрства юстыцыі звярнула ўвагу на падобныя выпадкі, а таксама на сітуацыі з паўтарэннем аднаго наймення для розных фірм і ў 2002 годзе прыняло пастанову аб парадку арганізацыі работы па ўзгадненню найменняў. У цяперашні час існуе спецыяльная ўстанова, якае здзяйсняе кантроль над працэсам рэгістрацыі, у тым ліку найменняў розных фірм на тэрыторыі Беларусі: упраўленне Адзінага дзяржаўнага рэгістра Міністэрства юстыцыі РБ. На падставе юрыдычных норм, што датычацца рэкламы тавараў і паслуг, былі выпрацаваны крытэрыі па зацвярджэнню фірменнага наймення, паводле якога назва фірмы павінна адпавядаць заканадаўчым нормам РБ: не супярэчыць існуючаму заканадаўству, не мець тоесных найменняў, змяшчаць словы «беларускі», «дзяржаўны» і інш. толькі згодна акрэсленых правіламі рэгістрацыі выпадкаў.
Паводле лінгвістычных нормаў, любое найменне павінна апрыоры адпавядаць наступным патрабаванням: інфарматыўнасць, эстэтычнасць, сістэмнасць, лёгкасць вымаўлення і інш. На жаль, лінгвістычны аспект не знайшоў адлюстравання ў «Пастанове аб узгадненні найменняў…». Адпаведна, Адзіны дзяржаўны рэгістр не мае дастатковых крытэрыяў па выбары назваў і прысвойвае іх, у асноўным арыентуючыся на суб’ектыўныя ацэнкі ўласных супрацоўнікаў. У сувязі з гэтым руска-беларускі лексікон папаўняецца словамі тыпу: Агути, Аннапурна, Абакор, Коре-ильбо, Эстурс, Делойт, Силар, Аваби, Блистр, Истанус, Адрастейф, Элсонт, Игмава і інш.
Даволі часта з’яўляюцца назвы ў выглядзе незразумелых скарачэнняў, якія не толькі цяжка ўспрыняць на слых, але і ў вышэйшай ступені складана паказаць на пісьме: «УниС-В», «КомпИТ Технолоджис», «АсБИС», «ВирусБлокАда», «БелСервисЭМКА», «Ин-Кубус Инкорпорэйшн» і інш.
Існаванне такіх назваў мае адзінае апраўданне: іх надаюць гандлёва-камерцыйным аб’ектам з мэтай пазбегнуць аднастайнасці. Разам з тым, выбар наймення – гэта складаны творчы працэс, а ўладальнікаў шырокага кругагляду і крэатыўнага мыслення няшмат. Шкада, што такіх простых гучных і гарманічных назваў, як: «Мастер звука», «Прилив», «Белая арка», «Чистый городок», «Кентавр», «Магия чувств» усяго толькі 10% ад агульнай колькасці найменняў.
Усведамленне таго, што назва насамрэч з’яўляецца важным складнікам дзейнасці фірмы, прывяло ў Расіі да ўзнікнення спецыяльных арганізацый, якія аказваюць паслугі па нэймінгу (выбару падыходзячай назвы). Аднак нягледзячы на павышаную запатрабаванасць такіх паслуг, якасць іх выканання зніжаецца: назвы стандартызуюцца, становяцца падобныя адна на адну, з’яўляецца вялікая колькасць англіцызмаў, варварызмаў, іншамоўных прэфіксаў, якія маюць рускі агульнаўжывальны эквівалент, складаных скарачэнняў, якія нельга расшыфраваць без непасрэднага звароту да намінатара. Таму дзейнасць падобных арганізацый не заўсёды апраўдана.
Для сістэматызацыі назваў, іх дарэчнасці ў той ці іншай галіне дзейнасці чалавека, а таксама каб пазбегнуць усялякіх нязручнасцей пры іх выкарыстанні прапануецца распрацаваць нарматыўныя дакументы, якія ўлічваюць лінгвістычныя нормы пры рэгістрацыі новага фірменнага наймення. У якасці асноўных патрабаванняў можна прапанаваць наступныя:
1. Найменне павінна рэгістравацца і функцыянаваць на дзяржаўных мовах – рускай ці беларускай. Транслітэраваныя лексемы, якія не з’яўляюцца зарэгістраваным таварным знакам у краіне роднай мовы, а таксама на тэрыторыі РБ, недапушчальныя.
2. Пры прысвойванні фірменнага наймення аддавць перавагу адна- двухслоўным назвам.
3. Выкарыстоўваць скарачэнні, якія ўключаюць не больш чым 3 лексемы.
4. Выключыць магчымасць напісання з вялікай літары другога (і наступных) кампанентаў састаўнога наймення (замест «Бел Интер-ком» рэгістраваць «Белинтерком», замест «ЛогоТон» - «Логотон»).
5. Пазбягаць скарачэнняў з нязручным для вымаўлення спалучэннем гукаў («Артгор», «Картри М», «ЛикубБел»), графічна выдзеленых частак слова («АТОМплюс», «ВИДпрофит», «СловечнО»), а таксама змешаных скарачэнняў рознага парадку («ОАПБелагро», «ТрСВ-М», «СМОКТрэвел», «ТСМ-Пак»).

презентация Ляли Бежецкой

«Die Schatulle» - клип Ляли Бежецкой
Презентация в клубе «Алькатрас»

6 декабря 2005 г. клуб «Алькатрас» превратился в изысканный салон. Его хозяйка в этот вечер – грациозная Ляля Бежецкая – радушно принимала гостей. Не обошлось без фотовспышек, интервью и шампанского.
Главное событие вечера – презентация первого клипа Ляли под названием «Die Schatulle» (шкатулка): оригинальное ассорти противоречивых образов, выполненное в стиле авангард. И конечно – подарок красавицы – ее шикарное выступление в наряде павлина.
Вы когда-нибудь видели, как гордая птица павлин распускает свой хвост? Это ничто по сравнению с тем, как Ляля сбрасывает бюстье, оставляя грудь слегка прикрытой игриво подрагивающими кисточками.
Принцессу пришли поздравить: Алесь Радзивилов (арт-директор клуба «Макс шоу»), Олег Ганус, «Пиво вдвоем», Чук и Гек и все, кто близок ночным шоу.
Сама же виновница торжества обещала золотой публике, что «Die Schatulle» - ее далеко не последнее творение.

Опубликовано на сайте журнала «ПРОдвижение» (декабрь 2005)